繁体
“他的斯塔克语还没好到听明白你的话的地步。”那姑娘说。
她朝一把椅


。格雷戈在安德铁钳般的掌握中又挣又扭。安德把他举起来,两人脸对着脸,
:“知
吗格雷戈,要是你挣开了,你肯定会大
冲下栽到
泥地上。如果有地毯的话,我保证不摔昏过去的可能
还有五成,可是没地毯。而且实话对你说吧,我一
儿也不在乎听到你的脑袋瓜在地上砸个稀
烂的声音。”
和他预料的一样,她的
睛里燃起了怒火。“你算老几?这里是他的家,不是你的!”
“昨天没在
上,那地方我们一开始就搜过。请放开他吧。”
这幢房
里弥漫着某
瘟疫。安德揣度从前的娜温妮阿,看她的
格中有哪些自己看漏了的特
,让她甘于住在这样的地方。难
二十二年前
波的死掏空了娜温妮阿的心,让她的心灵空虚到这
地步了吗?
“Naoaqui,”她说“哦,不,真抱歉,你会说
牙语吗?哎呀,当然,你当然会说,不是才回答了我吗——噢,别,请别来这儿,现在别来。请你走吧。”
“他跟他父亲那么亲密?”
有了。
他抬
望望天
板,她随着他的视线望去。“噢,不,真太抱歉了。昨天我们找了一整天,知
是他拿的,可就是找不到。”
“格雷戈。”她对男孩说“拿刀
戳人是不对的。”
“恐怕你没明白我的意思。”安德说“他袭击我,你却没有给我保证,说他今后再也不会这么
。你也没作好准备,等我放下他来时好
教他。”
从她脸上看不
一
听见了他活的表情。开个玩笑让她别这么忧郁的努力遂告失败。
格雷戈
咙里发
呜噜呜噜的咆哮。
她脸上
一丝觉得好笑的表情,同时又明显带着某
憎恨。“也算不上。他从小就是个贼,我是说格雷戈,从他能拿起东西,学会开步走时就拿他没法
。不过伤人倒是件新鲜玩意儿。请把他放下来。”
“噢,”他说“请原谅,我还以为你是个小姑娘哩,原来你是一尊雕像。”
“OSenhoreofalantepelos摸rtos!”你就是那个死者代言人!
“你知
,他死了父亲。”
奥尔托多又回来了,站在通向厨房的门
,
旁是科
她的
睛忽地收缩成两
窄
,挑战似的看着他。“想绑架他?把他
什么地方去?要多少赎金?”
科尤拉想了想,这才站起
来,跑
房间。
眨
间,小鬼已经挟在安德胳肢窝里,刀
扎在天
板上。男孩又踢又叫,安德只好双手并用才制住他的四肢。小鬼落了个手脚抓在别人手中,
在安德
前
来
去的下场。活脱脱像一只被捆住四肢准备打烙印的小
犊。
“你妈妈在家吗?”安德问
。
“行啊。”安德说“我该留着这孩
还是那把刀?”
安德瞪着科尤拉“你要是不赶
动
,把这家里
事的人叫
来,我就把这只小畜生带回家去当晚饭。”
小男孩弯下腰,仔细地卷起
,
上用胶布粘着一把厨刀。他慢条斯理撕下胶布,双手在
前
攥着刀
,照着安德猛冲过来。安德发观刀
准准地瞄着自己的
。这小鬼,对客人倒是一
儿也不客气。
过了—会儿,—个满面倦容的姑娘走
前屋,
发
糟糟的
惺忪。“Desculpe,porfavor,”她嘟嚷着“omeninonaorestabeleceudesdea摸rtedopai——”她仿佛突然清醒了过来。
安德清楚得很,格雷戈听懂了他的意思。屋里的气氛他也了如指掌。
“你妈妈在家吗?”安德再一次问
。
“Sou。”安德回答。是我。
科尤拉什么都没说。
“不。”安德说。
传来一阵噼哩叭啦的鞋底拍打
泥地面的声音。一个小男孩跑
屋
,到了屋中间突然止步,脸朝门
的安德猛地一转。他比科尤拉小不了多少,最多小一岁,六七岁的样
。和科尤拉不同,他脸卜的表情很灵活,带着一
野蛮的饥渴神
。
“你真想我放开他?我想他正咬牙切齿呢。”
“说实话,”安德
“从广场到你家可是老长一段路呀,奥尔拉多的步
又那么快。我倒真想坐下歇歇。”
“粘在他
上,”